演唱:XIA (준수)
歌曲:似乎還愛著你 / 사랑하나 봐
專輯:Incredible
發行:2013.07.15
曲風:民謠、流行舞蹈、R&B
|
또 일년이 가 세월 빠르지 날이 가고 또 해가 이만큼 시간 지난만큼 내 머리속 그 아픈 기억도 무색해져
|
光陰似箭的又過了一年 日子又這樣的流逝掉了 時間流逝,在我腦海裡 那痛苦的記憶也漸漸淡忘
|
|
근데 이상해 여기가 아파 아픈 채로 참고 살고 있어 이 왼손의 반지 못 빼버린 채 이 가슴 속 널 못 버린 채
|
可是那奇怪的疼痛感 像是埋在生活裡的一部分 左手的戒指仍然無法摘下 內心還無法將你抹去
|
|
난 사랑 따윈 No 눈물 따윈 No 그리움 따윈 No 내겐 안 어울려 또 소리 내며 No 참아보려 No 난 몰라 아직 사랑하나 봐 사랑하나 봐
|
愛這種東西 No 眼淚這種東西 No 懷念這東西 No 對我來說不適合 又發出聲音 No 更是要忍住 No 沒想到至今似乎還愛著你 似乎還愛著你
|
|
또 이른 새벽 잠에서 깼어 혼자인 내가 익숙한데도 이 왼손의 반지 빼버렸지만 이 가슴 속 널 못 버린 채
|
又再早晨從睡夢中醒來 獨自一人的感覺是如此熟悉 雖然摘掉左手的戒指了 但內心卻無法將你抹去
|
|
난 사랑 따윈 No 눈물 따윈 No 그리움 따윈 No 내겐 안 어울려 또 소리 내며 No 참아보려 No 난 몰라 아직 사랑하나 봐
|
愛這種東西 No 眼淚這種東西 No 懷念這東西 No 對我來說不適合 又發出聲音 No 更是要忍住 No 沒想到至今似乎還愛著你
|
|
문 밖의 발걸음 소리 혹시 너야 외치며 달려나가 이 거리 위는 널 닮은 풀내음 향기만 날 또 울려
|
門外傳來的腳步聲 難道是你呼喊著跑了出去 那遠處傳來一種像是你的香氣 再次敲響了我
|
|
이 사랑 따윈 No 눈물 따윈 No 그리움 따윈 No 내겐 안 어울려 또 소리 내며 No 참아보려 No 난 몰라 아직
|
愛這種東西 No 眼淚這種東西 No 懷念這東西 No 對我來說不適合 又發出聲音 No 更是要忍住 No 沒想到至今
|
|
이 사랑 따윈 No 눈물 따윈 No 그리움 따윈 No 내겐 안 어울려 또 소리 내며 No 참아보려 No 난 몰라 아직 사랑하나 봐
|
愛這種東西 No 眼淚這種東西 No 懷念這東西 No 對我來說不適合 又發出聲音 No 更是要忍住 No 沒想到至今似乎還愛著你
|
|
사랑하나 봐 사랑하나 봐 사랑하나 봐
|
似乎還愛著你 似乎還愛著你 似乎還愛著你
|
其實我是看你們被包圍了這齣戲,聽到這首歌覺得好像聽過,查了才知道是李承哲翻唱. 想問為什麼一樣的歌翻譯卻不同? 有很多版本..感覺意義不一樣 (因為我只會一點點韓文) 「好像愛上你了,好像愛你,可能我愛你,也許我愛你,曾經愛上你,似乎愛上你了」 感覺有未來式和過去式,以及現在式的感覺.
簡略看了李承哲版本的歌詞,和俊秀板的有些不太一樣... 像是俊秀有唱「戒指仍然無法摘下,內心還無法將你抹去」,但李承哲的版本沒有。 翻譯這種東西,每個人都會有自己的想法! 就像你說的,大家翻譯有三態的差別對吧 我依俊秀版的歌詞是理解為,他無法忘記女生,依然還愛著對方 所以我才會翻成「似乎還愛著你」摟^^
謝謝我懂了^^ 我也覺得是分手後還愛著的感覺